青山学院大学図書館

Between Britishness and Japanese : Examination of Translation Techniques in Bridget Jones's Diary

中西, ゆりあろざ, Issued : 2026.03.31, 論集/青山学院大学大学院文学研究科英米文学専攻 <TF02044715>
登録タグ:
登録されているタグはありません
書誌URL:

書誌詳細

コレクションコード 紀要論文
コレクションコード 論集/青山学院大学大学院文学研究科英米文学専攻
コレクションコード 50
ソースレコードID AN1013558X
タイトル Between Britishness and Japanese : Examination of Translation Techniques in Bridget Jones's Diary
タイトル(その他) 英国性と日本性のはざまで : 「ブリジット・ジョーンズの日記」翻訳技法の分解
エイコクセイ ト ニホンセイ ノ ハザマ デ : 「ブリジット・ジョーンズ ノ ニッキ」ホンヤク ギホウ ノ ブンカイ
作成者 中西, ゆりあろざ
ナカニシ, ユリア ロザ
Nakanishi, Julia Rosa
出版者 青山学院大学大学院文学研究科英米文学専攻院生会
出版者 アオヤマ ガクイン ダイガク ダイガクイン ブンガク ケンキュウカ エイベイ ブンガク センコウ インセイカイ
NCID AN1013558X
ISSN(プリント) 0289792X
DOI URL https://doi.org/10.34321/TF02044715
収録物名 論集/青山学院大学大学院文学研究科英米文学専攻
収録物名 ロンシュウ
収録物名 Aoyama Gakuin University English studies
巻次等 50
開始ページ 75
終了ページ 106
日付 Issued : 2026.03.31
主題 Other-en:translation
主題 Other-en:humor
主題 Other-en:foreignization
主題 Other-en:domestication
主題 Other-en:women's language
内容記述 This paper examines the translation strategies of foreignization and domestication in the Japanese versions of Bridget Jones's Diary, focusing on how culturally and linguistically specific elements of the British original are adapted for a Japanese audience. The analysis draws on both the Japanese translation of the novel and the subtitles of the film adaptation, highlighting the different strategies employed across different media. It identifies foreignization techniques such as gikun, katakana-English, and the retention of British cultural references, which help preserve the tone, setting, and humor of the original. At the same time, the study explores domestication strategies, including euphemization, and cultural rewriting. As well as the use of Japanese women's language (joseigo), with particular attention to Bridget's mother. Her voice is overly feminized and mother-like. Particular attention is paid here to how gendered speech patterns, such as sentence-final particles, affective interjections, and pronoun choices, transform the character. The analysis reveals that translation functions not only as a form of cultural transfer but also as a powerful mechanism for reinforcing domestic gender norms. The Japanese version of Bridget Jones's Diary emerges as a hybridized text that selectively preserves foreignness while aligning characters with localized expectations of femininity, social behavior, and humor.
資源タイプ departmental bulletin paper
資料種別(NIIタイプ) 紀要論文
物理的形態 PDFファイル
アクセス権 open access