ログイン
目録検索 ▼
検索トップへ
分類検索
雑誌タイトルリスト
修士論文一覧
指定図書
新着案内
貸出ランキング
レビュー一覧
タグ検索
MyLibrary(利用者サービス)▼
利用状況の確認
ブックマーク
お気に入り検索
新着アラート
ILL複写依頼(他機関への文献複写依頼)
ILL貸借依頼(他機関への文献貸借依頼)
新規購入依頼
論文登録
オリエンテーション予約(教員)
オンライン施設予約
≡
書誌詳細
青山学院大学図書館
Between Britishness and Japanese : Examination of Translation Techniques in Bridget Jones's Diary
中西, ゆりあろざ, Issued : 2026.03.31, 論集/青山学院大学大学院文学研究科英米文学専攻 <TF02044715>
登録タグ:
登録されているタグはありません
便利機能:
エクスポート先選択
エクスポート先を選択してください。
このウインドウを閉じる
レビューを見る
詳細情報を見る
書誌URL:
Between Britishness and Japanese : Examination of Translation Techniques in Bridget Jones's Diary
中西, ゆりあろざ, Issued : 2026.03.31, 論集/青山学院大学大学院文学研究科英米文学専攻 <TF02044715>
登録タグ:
登録されているタグはありません
便利機能:
エクスポート先選択
エクスポート先を選択してください。
このウインドウを閉じる
レビューを見る
詳細情報を見る
書誌URL:
本文ファイルへのリンク
tf02044715-75-106.pdf
ファイルを参照する
アクセス回数
書誌参照回数:70
本文参照回数:23
目次・あらすじ
このページのTOPへ
レビュー
このページのTOPへ
書誌詳細
コレクションコード
紀要論文
コレクションコード
論集/青山学院大学大学院文学研究科英米文学専攻
コレクションコード
50
ソースレコードID
AN1013558X
タイトル
Between Britishness and Japanese : Examination of Translation Techniques in Bridget Jones's Diary
タイトル(その他)
英国性と日本性のはざまで : 「ブリジット・ジョーンズの日記」翻訳技法の分解
エイコクセイ ト ニホンセイ ノ ハザマ デ : 「ブリジット・ジョーンズ ノ ニッキ」ホンヤク ギホウ ノ ブンカイ
作成者
中西, ゆりあろざ
ナカニシ, ユリア ロザ
Nakanishi, Julia Rosa
出版者
青山学院大学大学院文学研究科英米文学専攻院生会
出版者
アオヤマ ガクイン ダイガク ダイガクイン ブンガク ケンキュウカ エイベイ ブンガク センコウ インセイカイ
NCID
AN1013558X
ISSN(プリント)
0289792X
DOI URL
https://doi.org/10.34321/TF02044715
収録物名
論集/青山学院大学大学院文学研究科英米文学専攻
収録物名
ロンシュウ
収録物名
Aoyama Gakuin University English studies
巻次等
50
開始ページ
75
終了ページ
106
日付
Issued : 2026.03.31
主題
Other-en:translation
主題
Other-en:humor
主題
Other-en:foreignization
主題
Other-en:domestication
主題
Other-en:women's language
内容記述
This paper examines the translation strategies of foreignization and domestication in the Japanese versions of Bridget Jones's Diary, focusing on how culturally and linguistically specific elements of the British original are adapted for a Japanese audience. The analysis draws on both the Japanese translation of the novel and the subtitles of the film adaptation, highlighting the different strategies employed across different media. It identifies foreignization techniques such as gikun, katakana-English, and the retention of British cultural references, which help preserve the tone, setting, and humor of the original. At the same time, the study explores domestication strategies, including euphemization, and cultural rewriting. As well as the use of Japanese women's language (joseigo), with particular attention to Bridget's mother. Her voice is overly feminized and mother-like. Particular attention is paid here to how gendered speech patterns, such as sentence-final particles, affective interjections, and pronoun choices, transform the character. The analysis reveals that translation functions not only as a form of cultural transfer but also as a powerful mechanism for reinforcing domestic gender norms. The Japanese version of Bridget Jones's Diary emerges as a hybridized text that selectively preserves foreignness while aligning characters with localized expectations of femininity, social behavior, and humor.
資源タイプ
departmental bulletin paper
資料種別(NIIタイプ)
紀要論文
物理的形態
PDFファイル
アクセス権
open access
このページのTOPへ
このページのTOPへ
関連情報<<
関連情報
他の検索サイトで探す
CiNii Books
カーリル
この書誌のQRコード